CORC  > 清华大学
是“另一个所在”,还是“地狱”?——从朱生豪的一处误译看戏剧翻译的连贯性问题
许建平 ; 许可 ; Xu Jianping ; Xu Ke
2010-07-15 ; 2010-07-15
会议名称国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 ; 国际译联第四届亚洲翻译家论坛 ; 中国北京 ; CNKI ; 清华大学翻译与跨学科研究中心
关键词朱生豪 《哈姆莱特》 话语分析 连贯 Zhu Shenghao Hamlet discourse analysis coherence I046
其他题名On the Coherence of Drama Translation
中文摘要本文根据话语分析的关联理论,从戏剧翻译的对白应答、词语搭配、上下文语境及双关歧义等方面分析了朱生豪译莎剧《哈姆莱特》中的连贯性问题。文章指出,忽略了戏剧的连贯特征,会使译文的可读性大打折扣,甚至造成译文的败笔。文章并用若干译例对上述问题作了探讨分析。; In light of discourse analysis theory, this paper probes into some translation problems reflected from Mr. Zhu Shenghao’s Chinese version of Hamlet, one of Shakespeare’s great tragedies. It holds that such factors as dialogue maneuver, collocation meaning, context analysis and ambiguous expressions are very critical for the translator to take into consideration, and an overlook of any of them may lead to incoherence of the target language, sometimes even translation failure. It also analyses some of such problems by citing samples from Mr. Zhu’s Chinese version.
语种中文 ; 中文
内容类型会议论文
源URL[http://hdl.handle.net/123456789/70527]  
专题清华大学
推荐引用方式
GB/T 7714
许建平,许可,Xu Jianping,等. 是“另一个所在”,还是“地狱”?——从朱生豪的一处误译看戏剧翻译的连贯性问题[C]. 见:国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集, 国际译联第四届亚洲翻译家论坛, 中国北京, CNKI, 清华大学翻译与跨学科研究中心.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace